It’s raining cats and dogs.

le vendredi 14 décembre 2012

Pourquoi ne pas profiter des quelques jours de congé entre Noël et Nouvel An pour se plonger dans les fantaisies idiomatiques – et l’incroyable créativité – des langues française et anglaise avec cet amusant « It’s raining cats and dogs » de Jean-Bernard Piat ?

Chez nous, il pleut des cordes, alors qu’à Londres il pleut des chats et des chiens.

Quand une Française est d’un calme olympien, une Anglaise « is as cool as a cucumber ».
Alors que la première était aux anges, la seconde « was walking on air ». Lorsqu’en France on est au septième ciel, en Angleterre on est sur le nuage numéro neuf : « to be on cloud nine ».

Quand le Français s’est dégonflé, un Anglais “got cold feet”. De toute manière, quand  le Français est pris entre deux feux, l’Anglais « is between the devil and the deep blue sea ». Aussi, quand le plus dur est fait pour Jacques, « that’s half the battle », pour Jack.

Si en France Jacques aime Jacqueline à la folie, en Angleterre « Jack loves Jacky to distraction », même s’il n’a pas inventé la poudre, alors qu’Outre-Manche « he’ll never set the Tames on fire ».
Enfin, quand c’est à prendre ou à laisser, « it’s my way or the hihgway » ! De toute façon, c’est ton problem : « that’s your funeral ! ».

Heureusement, de part et d’autre du Channel, ce n’est pas ma tasse de thé reste toujours « it’s not my cup of tea » !

Maintenant, vous savez à quoi vous en tenir. « Now you know what’s what !”.

PIAT Jean-Bernard, It’s raining cats and dogs (et autres expressions idiomatiques anglaises), Paris, Librio, 2011, ISBN 978-2-290-03008-0