Attention, faux amis !

le dimanche 26 avril 2009

L’anglais et le français ont un vocabulaire souvent proche, ce qui rend l’apprentissage de la langue de Shakespeare et des Beatles relativement aisé pour les francophones.

Cette proximité entre les deux langues ne doit pas nous faire oublier l’existence de très nombreux « faux amis », c’est mots proches, voir similaires, qui ont des sens différents, – ou pire ! – des sens opposés. Je propose d’ailleurs que l’on parle désormais de « vrais ennemis » pour ces mots là.

Quelques exemples ?

« To condone » n’est pas condamner, mais pardonner, comme « to dispose of » est se débarasser de et non disposer de ! Et un concurrent « formidable » n’est pas si formidable que cela vu que cela signifie qu’il est redoutable, terrible et impressionnant !

Si votre ami est « lunatic », il n’est pas lunatique, mais fou.

Et « the allure » de votre Directrice générale, ce n’est pas son allure, mais son charme !

On vous demande de donner une « lecture », c’est d’une conférence qu’il s’agit.

Amina Yala, chargée de cours à la Sorbonne, propose plus de 1500 faux amis … et « vrais ennemis ». Amusant à lire … et aussi effrayant lorsqu’on découvre une erreur qu’on pratique depuis des lustres.

Indispensable lecture pour ceux qui baignent dans une ambiance de travail anglo-saxonne ou pour ceux qui sont amenés à prendre la parole – souvent ou de temps à autre – en anglais. Sinon vous risquez un « slip», c’est-à-dire en anglais un dérapage !

YALA Amina, Les faux amis en anglais, Vocatis Studyrama, Levallois-Perret, 2008, ISBN 978-7590-0548-2.